英语口语

学习经历翻译本领翻译赏析单词翻译笔译条记笔译测验笔译测验文明差别标书翻译执法翻译

笔译笔译:2016年当局任务陈诉英文版学习条记(2)

yun 于2016-12-23公布 l 已有人阅读
增大字体 减小字体
《当局任务陈诉》通常由任务回忆、任务义务、当局本身建立 、内政和国际情势等局部构成,根本上可以涵盖各方面的大概内容。

6716bf23jw1f6nvb6x5zhj21hc0xcwo7.jpg

2016年当局任务陈诉英文版学习条记 (2)

一年来,我们次要做了以下任务:
I will now move on to discuss the main work we did last year:

一是着力稳增长调构造防危害,创新微观调控方法。
First, we maintained stable growth, made structural adjustments, guarded against risks, and developed new ways of conducting macro regulation.

☆稳增长 maintain stable growth
☆调构造 make structural adjustments
☆防危害 guard against risks
☆微观调控 conduct macro regulation

为应对继续加大的经济下行压力,我们在区间调控根底上,施行定向调控和相机调控。
In responding to the mounting downward pressure on the economy, we exercised targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.

☆应对 In responding to
☆施行 exercise
☆继续加大的 mounting
☆经济下行压力 downward pressure on the economy
☆相机调控 well-timed regulation

积极的财务政策注意加力增效,扩展构造性减税范畴,实验广泛性降费,盘活财务存量资金。
We adopted proactive fiscal policy that focused on increasing intensity and efficacy by expanding the scope of structural tax reductions, reducing fees across the board, and putting dormant budgetary funds to good use.

☆积极的财务政策,翻译偏正短语打头的句子,得当转化成主谓方式。
We adopted proactive fiscal policy ····
☆分句多的汉语句子,翻译时先讲后果,再说方法途径;或先微观后微观。
☆We (做什么事)··· by doing ···and ···(步伐)
☆加力增效 increase intensity and efficacy
☆构造性减税 structural tax reductions
☆盘活 put ··· to good use
☆广泛 across the board
☆Efficacy /ˈɛfɪkəsɪ/ 成效
例:Recent medical studies confirm the efficacy of a healthier lifestyle. 迩来的医学研讨证明了更安康的生存方法的成效。

刊行中央当局债券置换存量债权3.2万亿元,低落利钱担负约2000亿元,加重了中央当局偿债压力。
Local government bonds issued to replace outstanding debt reached 3.2 trillion yuan, lessening the interest payment burden of local governments by approximately 200 billion yuan while also reducing their debt repayment pressure.

☆多分句处置:while 交换 and
☆By,表现幅度,无论降落照旧增长几多都要用这个词。
☆表现···是···的意义时,reach, report, stand at, register 等鲜活无力的动词交换 is/am/are
☆存量债权 outstanding debt
☆偿债压力 debt repayment pressure
☆低落 lessen
☆outstanding 尚未处理的
例:We still have some outstanding issues to resolve before we’ll have a treaty that is ready to sign. 我们在签订这份条约之前另有一些悬而未决的题目要处理。

妥当的钱币政策注意松紧过度,屡次降息降准,变革存贷比办理,创新钱币政策东西,加大对实体经济支持力度。
We pursued prudent monetary policy with an appropriate amount of intensity, making several cuts to interest rates and required reserve ratios, reforming management of the loan-to-deposit ratio, creating new monetary policy tools, and increasing support for the real economy.

☆松紧过度 an appropriate amount of intensity
☆存贷比 the loan-to-deposit ratio

扩展无效投资,设立专项基金,增强水利、城镇棚户区和乡村危房改革、中西部铁路和公路等单薄关键建立。
Effective investment increased, special-purpose funds were established, and development was strengthened in areas in need of attention, including water conservancy, rundown urban areas and dilapidated rural housing, and railways and highways in the central and western regions.

☆水利 water conservancy
☆城镇棚户区 rundown urban areas
☆乡村危房 dilapidated rural housing
☆铁路和公路 railways and highways
☆Dilapidate [di’læpideit] (如由于运用不妥或缺乏颐养)使(局部)破坏(或破失、破败、倒塌);使倾坍[常用主动语态]
例:The building had been dilapidated by neglect. 这座大楼因失修而圮毁。

施行重点范畴消耗促进工程,城乡住民旅游、网购、信息消耗等疾速增长。
Consumer spending was promoted in key areas, spurring rapid growth in spending on recreational travel, online shopping, and information goods and services.

☆添加逻辑构造干系: spurring,添加英词句子外部联络。
☆旅游 recreational travel

客岁还积极应对股市、汇市非常动摇等金融范畴的多种危害应战,守住了不发作零碎性地区性危害的底线,维护了国度经济金融平安。
In 2015, we also responded proactively to a variety of risks and challenges in the financial sector, such as unusual fluctuations in the stock market and the foreign exchange market, ensuring that no systemic or regional threats arose, thus safeguarding China’s economic and financial security.

☆thus 引导总结陈说,实用于“步伐+后果”范例。
☆积极应对 respond proactively to

【文章泉源:CATTI测验材料与资讯】

 1 2 下一页

分享到

添加到珍藏

笔译条记排行