英语口语

学习经历翻译本领翻译赏析单词翻译笔译条记笔译测验笔译测验文明差别标书翻译执法翻译

笔译条记:2017当局任务陈诉精美语句摘录

yun 于2017-03-14公布 l 已有人阅读
增大字体 减小字体
3月5日上午9点,十二届天下人大五次集会在人民大礼堂开幕,李克强总理向大会做当局任务陈诉。

timg.jpg

李克强总理在陈诉中指出,过来一年,我国开展面对国际外诸多抵牾叠加、危害隐患交汇的严厉应战。在以习近平同道为中心的党地方刚强向导下,天下各族人民迎难而上,雕琢前行,推进经济社会继续安康开展。经济运转缓中趋稳、稳中向好;人民生存持续改进。
脱贫攻坚、简政放权、氛围质量、失业民生等各人广泛关怀的话题在往年的任务陈诉中都有所表现。
我们精选出陈诉中十个特殊鼓励民气的句子,与各人共勉。

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous.

我国开展到如今这个阶段,不靠变革创新没有出路。我们拥有天下上数目最多、本质较高的休息力,有最大范围的科技和专业技艺人才步队,蕴藏着宏大的创新潜能。

We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.

我们要咬定青山不抓紧,锲而不舍为群众办实事、解难事,促进社会公道公理,把开展硬原理更多表现在增长人民福祉上。

The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.

实在落实脱贫攻坚责任制,施行最严厉的评价稽核,严峻查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫失掉群众承认、经得起汗青查验。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

我们肯定要让企业和群众更多感觉到“放管服”变革结果,着力买通“最初一公里”,刚强除烦苛之弊、施公道之策、开便当之门。

The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial bans remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.

我国经济根本面好,贸易银行资源富足率、拨备掩盖率比拟高,可动用的东西和手腕多。对守住不发作零碎性金融危害的底线,我们有决心和底气、有才能和方法。

We will promote coordinated urban development above and below the ground, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.

统筹都会地上地下建立,再开工建立都会地下综合管廊2000公里以上,启动消弭城区重点易涝区段三年举动,推进海绵都会建立,使都会既有“体面”、更有“里子”。

We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.

要鼎力弘扬工匠肉体,厚植工匠文明,恪失职业操守,崇尚锦上添花,培养浩繁“中国工匠”,打造更多享誉天下的“中国品牌”,推进中国经济开展进入质量期间。

Faster progress in work to improve environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

放慢改进生态情况特殊是氛围质量,是人民群众的急迫愿望,是可继续开展的内涵要求。必需迷信施策、标本兼治、铁腕管理,高兴向人民群众交出及格答卷。

Employment is crucial to ensuring people’s well-being. We will focus our efforts on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.

我们必需牢牢捉住失业这一民生之本,让人们在休息中发明财产,在斗争中完成人生代价。

We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities. Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems, we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.

健全鼓励机制和容错纠错机制,给做事者鼓劲,为继承者撑腰。广阔干部要自动作为、动真碰硬,与人民群众同床异梦,以实干推进开展,以实干博得将来。

 1 2 下一页

分享到

添加到珍藏

笔译条记排行