栏目订阅

零根底

零根底

难度一级

难度一级

难度二级

低级

难度三级

难度三级

难度四级

难度四级

难度五级

中级

难度六级

难度六级

难度七级

难度七级

难度八级

初级

难度九级

难度九级

笔译笔译

学习经历翻译本领翻译赏析单词翻译笔译条记笔译测验笔译测验文明差别标书翻译执法翻译

翻译本领:要成为初级翻译,需求掌握哪些翻译本领

针言的深层寄义和中东方的文明差别,使得针言的英译成为一浩劫题。关于针言接纳何种方法翻译,本文将分状况停止讨论。

翻译本领:“否认”的翻译(3)

由于英语和汉语的语法习气差别,含有否认意义词的相干句型在翻译和详细寄义了解上是一浩劫点。

翻译本领:“否认”的翻译(2)

由于英语和汉语的语法习气差别,含有否认意义词的相干句型在翻译和详细寄义了解上是一浩劫点。

翻译本领:“否认”的翻译(1)

由于英语和汉语的语法习气差别,含有否认意义词的相干句型在翻译和详细寄义了解上是一浩劫点。

翻译本领:怎样翻译动词的时态和语态

英汉翻译进程中动词时态的翻译至关紧张,动词时态的了解和表达是以为译文能否顺通畅意的要害,假如我们不留意这个题目,就会形成对原文的曲解。

翻译本领:怎样用词性转化翻译动词

动词和名词、介词间的奇妙转换可以使译文更契合英语语的表达习气,读来愈加流利、天然,防止译文拖拉流畅。

翻译本领:《红楼梦》中王熙凤特性化言语翻译

无疑是《红楼梦》中塑造最为乐成的人物之一。在翻译中怎样表现王熙凤这种言语战略,将是翻译的一浩劫题。本文将比照剖析杨宪益和霍克斯英译本

翻译本领:《红楼梦》中的习语翻译比拟

本文将对《红楼梦》影响最为普遍的两个译本:杨宪益译本和霍克斯译本中一些习语翻译停止比照剖析,盼望协助读者对习语翻译有所启示。

翻译本领:无主句怎样翻译

怎样处置汉语无主句的英译?普通有以下两种处置方法:寻觅主语以及改动句式。

翻译本领:浅谈修辞与翻译

公道运用修辞可使言语条理更丰厚,言语表达重生动。可否处置好修辞,干系到翻译可否再现原作面貌。

翻译本领:浅析英语长句翻译

翻译测验中长句翻译非常罕见,要想取得好成果,学好相干的翻译本领必不行少。

翻译本领:名词、动词和描述词的正说反译与反说正译

英汉言语的差别在表达否认意义时,显得尤为突出。

翻译本领:中式英语之省略译法(二)

中式英语的表达除了许多分明的去世译外,有许多表达是在不经意间就展现的,而恰好是这不经意间便表现了译者的翻译功底。

翻译本领:中式英语之省略译法(一)

许多带有中国颜色的以及中国人发明的词汇曾经被东方承受,有些乃至已支出正轨辞书中。但是在书面的写作和翻译中,Chinglish的呈现,却反应出写作

翻译本领:《红楼梦》中婉转语的翻译

婉转语是用于代替忌讳词的另一个词或词组,或许用于防止提及令人感触惧怕或能够惹起不痛快的事物。

翻译本领:怎样翻译外位语

什么是外位语?外位语怎样翻译?

翻译本领:怎样看懂英文条约里呈现频率极高的“古体词”

要进外企任务,拿到休息条约一看,满是英文,登时以为一头雾水。这里一个herein,那边一个whereof,前面又来一个hereby,这些平常很罕用到的词选集中在

翻译本领:英语谚语的汉译办法知几多

英语谚语是英语文明宝库中壮丽多彩的珍宝。本文将扼要引见几种常用的英语谚语汉译办法。

翻译本领:外洋品牌名的经典翻译 十大乐成的贸易神翻译

外洋的品牌进入中国起首需求翻译。但是翻译和青年一样,分平凡翻译和文艺翻译两个层次。起首平凡翻译可以分红上面五类。

英语翻译本领:学霸经历分享:9大经历让译文变得生动

怎样使译文生动呢?本文作者在多年的翻译和校正任务中总结出以下几条小而适用的经历。

英语翻译本领:趣谈两岸三地影片名的神奇英文翻译

影戏称号是影片给人的第一印象。好的片名能吸引观众,差的则会拒人千里。由于言语习气和言语情况的差别,两岸三地在引进片的片名翻译上,出现纷歧

英语翻译本领: 本国机构或修建物中的House应该怎样译

掀开辞书,House的意思有许多,那么这一单词应该怎样译呢?

英语翻译本领:怎样巧用谷歌百度做好英文翻译

面临长篇大论的英文文章怎样办?许多人会选择借助一些翻译东西。本文就以现在环球最大的搜刮引擎谷歌为例,向各人引见在运用因特网帮忙翻译时的

北外庄绎传翻译会谈二十讲之二十: 英译汉:巧译定语

翻译会谈(二十) 逗号 依据《古代汉语辞书》第五版(2005),逗号“表现句子中较小的进展”。英译汉时,运用逗号容易呈现两个题目。一是很多

北外庄绎传翻译会谈二十讲之十六:汉译英:主从

庄绎布道授,言传身教,以一个晚辈,过去人的身份,用密切的口气简述了本人对翻译的见解。内容空虚丰厚,举例典范生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译会谈二十讲之十七:)《李岚清教诲访谈录》英译本学习札记

庄绎布道授,言传身教,以一个晚辈,过去人的身份,用密切的口气简述了本人对翻译的见解。内容空虚丰厚,举例典范生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译会谈二十讲之十八:《百姓品德建立施行大纲》英译本学习札记

庄绎布道授,言传身教,以一个晚辈,过去人的身份,用密切的口气简述了本人对翻译的见解。内容空虚丰厚,举例典范生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译会谈二十讲之十九:《鹿鼎记》英译本学习札记

庄绎布道授,言传身教,以一个晚辈,过去人的身份,用密切的口气简述了本人对翻译的见解。内容空虚丰厚,举例典范生动,可看谓是translators的入门必看

北外庄绎传翻译会谈二十讲之十四:汉译英:替换

庄绎布道授,言传身教,以一个晚辈,过去人的身份,用密切的口气简述了本人对翻译的见解。内容空虚丰厚,举例典范生动,可看谓是translators的入门必看

更多>>笔译笔译专题

十二届天下人大三次集会记者会(中英文本+视频)
汉译英翻译赏析:李白静夜思种种英文版汇总
2015王毅外长答中外记者问(视频+中英比较文本)

更多>>笔译笔译头条

更多>>笔译笔译引荐

更多>>笔译笔译最新更新

笔译笔译:2016年当局任务陈诉英文版学习条记(2)

2016年当局任务陈诉英文版学习条记(2)

《当局任务陈诉》通常由任务回忆、任务义务、当局本身建立 、内政和国际情势等部
翻译赏析:赛珍珠《水浒传》英译本赏析

赛珍珠《水浒传》英译本赏析

《水浒传》的英译本有四个版本,此中较受欢送,影响较大的是美国女作家赛珍珠版本的A

笔译笔译排行