英语口语

学习经历翻译本领翻译赏析单词翻译笔译条记笔译测验笔译测验文明差别标书翻译执法翻译

翻译赏析:赛珍珠《水浒传》英译本赏析

yun 于2016-12-21公布 l 已有人阅读
增大字体 减小字体
《水浒传》的英译本有四个版本,此中较受欢送,影响较大的是美国女作家赛珍珠版本的All Men Are Brothers。

55aacfa412adbd76550fcae2d8a1c68f.jpg

作为中国四台甫著之一的《水浒传》,不只对中国社会发生深远影响,在外洋也备受存眷和喜欢。《水浒传》的英译本有四个版本,此中较受欢送,影响较大的是美国女作家赛珍珠版本的All Men Are Brothers。

赛译以直译为主,尽能够保存了原作的作风和意义,乃至原封不动地保存了一些即便中文读者也不是很感兴味的内容。

例1、水浒传

赛译:All Men Are Brothers

剖析:赛译“All Men Are Brothers”援用了《论语》中的名句“四海之内皆兄弟”,表达了梁山豪杰之间的兄弟义气。

例2、若问我名字,吓碎你心胆

赛译:It will frighten your heart and gall into pieces.

剖析:从这短短一句中,就能明晰看出赛译的特点,赛译逐字直译,体现出原文的夸大,译文也生动贴切。

例3、原来宋江是个豪杰,只爱学使枪棒,与女色上不非常要紧。这阎婆惜水也似后生,况兼十八九岁,正在妙龄之际,因而,宋江不中那婆娘意。

译文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance. But this Po Hsi was a woman as unstable as water, and she was but eighteen or nineteen years old, and was in the flower of her youth, and for this she was not pleased with Sung Chiang.

剖析:中文考究意合,是“竹式构造”,多短句,句子之间位置对等,不太考究紧密的逻辑。而英语是“树形构造”,多长句、从句,句子构造严谨、考究逻辑。赛珍珠在翻译时,也刻意保存了中文的“竹式构造”,多用“and”衔接,而没有接纳从句的方法。

例4、鲁达再入一步,踏住胸脯,提起那醋钵儿巨细拳头,看着这郑屠道:“洒家始投老种经略相公,做到关西五路廉访使,也不枉了叫做镇关西。你是个卖肉的操刀屠户,狗普通的人,也叫做镇关西!你怎样强骗了金翠莲!”

译文:Then Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there, Lu put one foot in his breast. Lu Ta’s fists, each as big as a coarse earthen bowl, were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said, “ I was at first a guard before the general’s gate, and then I was raised to be an official over five different districts, and I do not think I held the title of lord in vain, and are you fit to be called by that name, who are but a meat-selling, knife-holding butcher — a man like a dog. Shall you be called an official? How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus?

剖析:上文片断为“鲁提辖拳打镇关西”的片断,表现了鲁智深光显的人物抽象。言语口语化,浅显生动。译文选词上也多为常用词,虽为直译,只管即便保存了原文短句的方式,但多个“and”衔接,反而得到了原文精练的特点。

赛珍珠为了坚持原汁原味,尽能够复原原作中的叙说方法:

1、标题。《水浒传》为章回体小说,其标题多对偶,赛珍珠在翻译时也保存了对偶特性。

例5、入云龙斗法破高廉  黑旋风下井救柴进

译文:The Dragon Of The Clouds uses his magic to vanquish Kao. The Black Whirlwind descends into a well to save Chai Chin.

     三山聚义打青州  众虎同心归水泊

译文:The three mountains gather together to attack Ching Chou. All the tigers turn to the robber’s lair.

2、套语。套语是中国古典章回体小说的紧张标记之一,极具中国文明特征。在每章完毕时,作者会用“欲知后事怎样,请听下回剖析”如许的套语将故事引入到下一章节。

例6、......且听下回剖析。

译文:......Pray hear it told in the next chapter

例7、......不在话下

译文:......Of that no more need be said.

例8、且说......

译文:Let it be told further...

剖析:赛珍珠在翻译时保存了中国古典章回体小说文体,给读者带来一种新颖感和生疏感,同时也让译文读者在肯定水平上理解中国古典文明。

固然许多学者对赛珍珠的译文批驳纷歧,但不行否定的是,这种直译的方法,很大水平上保存了中国古典文学颜色,固然会让东方读者一开端难以承受,但是却为其展示了中国古典文学的特点,带给读者一种新颖和共同的感觉,促进差别文明之间的交换与碰撞。


【文章泉源:沪江英语】

 1 2 下一页

分享到

添加到珍藏

翻译赏析排行