英语口语

学习经历翻译本领翻译赏析单词翻译笔译条记笔译测验笔译测验文明差别标书翻译执法翻译

翻译赏析:张培基英译散文赏析之《容忍》

yun 于2016-10-27公布 l 已有人阅读
增大字体 减小字体
季羡林(1911年8月6日—2009年7月11日),中国山东省聊都会临清人,国际闻名西方学巨匠、言语学家、文学家、国粹家、梵学家、史学家、教诲家和社会运动家。

72401d616bd6a67a1bbcd1758458be56.jpg

容忍  Patience

季羡林  Ji Xianlin

人处在家庭和社会中,偶然候恐怕需求讲点容忍。
In home and social life one probably needs to be a little bit patient now and then.

要点:
此处的“容忍”译为patience,较fortitude, perseverance, endurance相比,patience含有肯定的品德质量身分


唐朝有一个姓张的大官,家庭不和,隽誉远扬,不断传到了天子耳中。天子赞誉他治家有道,问他道在那边,他一气写了一百个“忍”字。这说得十分清晰:家庭中要相互容忍,才干不和。这个故事十分著名。在旧社会,中国姓张的全以先人的容忍为荣了。

During the Tang Dynasty, a high official surnamed Zhang was known far and wide for his harmonious home life. When the emperor gave him praise and asked him how he had been running the family to achieve harmony, he wrote down without a break one hundred characters meaning “patience”. Evidently, the message he tried to bring home to the emperor was that family members must be accommodating to each other for the sake of harmony. That’s famous story. Consequently, people surnamed Zhang in the old days all felt greatly honored that one of their ancestors had been known for exercising patience.

要点:
1,“家庭不和,隽誉远扬”可合译为“以其不和的家庭生存而远近出名”,was known far and wide for his harmonious home life
2,“问他道在那边”即“问他怎样治家求不和”译为asked him how he had been running the family to achieve harmony
3,“他一气写了一百个‘忍’字”译为he wrote down without a break one hundred characters meaning “patience”.此中“一口吻”译为without a break,in one breath, at one go
4,“这说得十分清晰:家庭中要相互容忍,才干不和。”译为Evidently, the message he triedto bring home to the emperor was that family members must be accommodating to each other for the sake of harmony.此中to bring home to意为“使…深入领会”如:What do I have to do to bring home to you the urgency of the situation?  你要我做什么才干使你认清状况的告急呀?


但是容忍也并不容易。1935年, 我乘西伯利亚铁路的火车经苏联赴德国,车过中苏界限上的满洲里,停车四小时,由苏联海关反省行李。这是无可厚非的,入国必需反省,这是天下通则。但是,事先的苏联大约以为,我们这一帮人,从一个资源主义国度到另一个资源主义国度,恐怕没有坏人,必需严查,以防万一。反省其他行李,我决有意见。但是,在哈尔滨买的一把最粗糙的铁皮壶,却成了被反省的主要工具。这里敲敲,那边敲敲,薄薄的一层铁皮决藏不下一颗炸弹的,但是他们却敲打不止。我真有点无法容忍,想 要生机。我身旁有一位年轻的老外,是与我们同车的,看到我的模样形状,在我耳旁悄然地说了句:Patience is a great virtue(容忍是很大的美德)。我对他浅笑,表现致谢。我立刻平心静气,天下升平。
However, it is easier said than done to be tolerant towards others. In 1935, I traveled to Germany via the Soviet Union over the Siberian railway. At the Sino-Soviet border in Manzhouli, the train stopped for a 4-hour-inspection by the Soviet customs. That was all right because entry inspection was an international practice. But the then Soviet Union subjected me to a closer-than-usual customs inspection probably on the assumption that I, like all those traveling from one capitalist country to another, must be a dubious character. I had no objection to the check-up of my belongings except when a crudely-made tinplate kettle that I had bought at Harbin became something very fishy to them. The kettle was certainly too flimsy for holding a hidden bomb, but they barked up the wrong tree and kept clanking it repeatedly here and there. Driven beyond the limit of my patience, I was about to flare up when an elderly foreigner, who was my co-passenger, whispered to me, “Patience is a great virtue.” That calmed me down, and I turned to him with a smile by way of expressing my thanks.

要点:
1,“这是无可厚非的”意为“这并没有什么不合错误”译为That was all right,或That was beyond reproach
2,“一把最粗糙的铁皮壶”译为a crudely-made tinplate kettle,此中“铁皮”即“马口铁”译为tinplate,这种词汇的细节是需求永劫间的积聚才干掌握的~
3,“…却成了被反省的主要工具”译为became something very fishy to them,此中fishy意为“可疑的,值得疑心的”意同dubious,但比拟不正式
4,“薄薄的一层铁皮决藏不下一颗炸弹的,但是他们却敲打不止”译为The kettle was certainly too flimsy for holding a hidden bomb, but they barked up the wrong tree andkept clanking it repeatedly here and there.此中“they barked up the wrong tree”意作“实事求是”是译文中的增译局部
5,“敲打不止”译为kept clanking it repeatedly here and there,译者在此运用拟声词clanking(把…敲得叮当响)使这一举措愈加抽象逼真
6,“我对他浅笑,表现致谢”译为I turned to him with a smile by way of expressing my thanks.此中by way of是针言,意同for the purpose of
综述:
除了上述几点外,留意本段扫尾一句,译者在译多个动词“乘”“经”“过”时,以介词代动词的伎俩~


看来容忍确是一件坏事,乃至是一种美德。但是,我以为,也必需有一个界线。我们到了德国当前,就遇到这个题目。旧时欧洲盛行决斗之风,谁污辱了谁,特殊是谁 的女恋人,被污辱者肯定要提出决斗,或用手枪,或用剑。普希金便是在决斗中被枪打去世的。我们到了的时分,此风已息,但仍发作。我们几其中国留先生相约:如 果本国人污辱了我们本身,我们要推断情势,次要要容忍,以西方的恕道抑制本人。但是,假如他们污辱我们的国度,则无论要同他们玩儿命,决不容忍。这便是我 们容忍的界线。幸而如许的事变没有发作,不然我就活不到明天在这里舞笔弄墨了。
Obviously, patience is really a good thing or rather a great virtue. But I think there should be a demarcation line to be observed. Fighting a duel was a common practice in old Germany. One who suffered an insult to himself or especially his girlfriend would challenge the offender to a fight in which they used pistols or swords. The great Russian poet A. S. Pushkin was one of those shot dead in a duel. At the time when I arrived in Germany together with some other Chinese students, the practice of dueling was still lingering on there though less prevalent. We pledged that in case of ourselves being insulted we shouldweigh the pros and cons and give precedence to patience in line with the Oriental doctrine of magnanimity, but that in case of a humiliating insult directed against our dear country, we should wage a life-and-death struggle against the offender without showing any patience. That is what I mean by drawing a demarcation line. Fortunately, nothing of the kind happened; otherwise, I might not have survived to write this article today.

要点:
1,“看来容忍确是一件坏事,乃至是一种美德”中的“乃至是一种美德”可了解为“确切来说,是一种美德”译为Obviously, patience is really a good thing or rather a great virtue.
2,“提出决斗”即“challenge a fight”
3,“普希金便是在决斗中被枪打去世的”译为The great Russian poetA. S. Pushkin was one of those shot dead in a duel.此中The great Russian poet属于表明性词语
4,“推断情势”即“衡量利害”“见风使舵”,译为weigh the pros and cons
5,“玩命”即“停止存亡比赛”译为wage a life-and-death struggle against the offender
6,“不然我就活不到明天在这里舞笔弄墨了”即“不然我就不会在这里写文章了”otherwise, I might not have survived to write this article today.
综述:
本段行文流利灵敏,译文也是在用词和句式上灵敏多变,非常贴近原作作风~


如今我们中国人的容忍程度,看了真让人气短。在大众汽车上,挤挤碰碰是罕见的景象。假如碰了或许踩了他人,赶紧说一声:“对不起!”就可以化兵戈为财宝。然 而有不少人连“对不起”都不会说了,于是就相吵相骂,乃至于扭打,乃至打得头破血流。我们这个巨大的民族怎样竟成了这个样子!我在本人心中悄悄祝福:容忍兮,返来!
 It is disheartening nowadays to see so little patience shown by our compatriots. On a crowded bus, for instance, when you happen to bump into a co-passenger or step on his feet, an immediate word of apology from you willserve to prevent a dispute. But many even grudge saying, “Sorry!” thereupon a quarrel or a fist-fight will follow until both parties are beaten black and blue. Oh, what has brought our great nation to such a pass? May PATIENCE come back to stay!

要点:
1,“让人气短”即“令人懊丧”,译为disheartening
2,“化兵戈为财宝”译为serve to prevent a dispute
3,black and blue原意为“青一块紫一块”,现在作“头破血流”
4,pass有个不罕见的意思“阶段;步调”此处用的便是这个意思,
In the first pass all the addresses are loaded into the database.
第一步,一切地点均输出数据库。
综述:
留意本段一些中国习语的翻译~


【文章泉源:沪江英语】

 1 2 下一页

分享到

添加到珍藏

翻译赏析排行