英语口语

学习经历翻译本领翻译赏析单词翻译笔译条记笔译测验笔译测验文明差别标书翻译执法翻译

翻译赏析:张培基英译散文赏析之《论包装》

yun 于2016-10-30公布 l 已有人阅读
增大字体 减小字体
● 季羡林(1911年8月6日—2009年7月11日),中国山东省聊都会临清人,字希逋,又字齐奘。国际闻名西方学巨匠、言语学家、文学家、国粹家、梵学家、史学家、教诲家和社

33432212f49c6a6d58289d39ebdf560e.jpg

《论包装》On Packaging

季羡林  Ji Xianlin


我先提一个题目:人类是变得越来越精呢?照旧越来越蠢?
Let me begin with this question. Are human beings getting increasingly intelligent or stupid?
答案仿佛是明摆着的:越来越精。
The following answer seems beyond dispute: They are getting more and more intelligent.

要点:
1,“答案仿佛是明摆着的”即“答案无须置疑”译为beyond dispute或past all dispute, beyond 常常用于表现“无…可”的词中,之前就见到过beyond reproach
2,两句话,呈现了两个“变得越来越…”固然要夺取让他们纷歧样了~因而译者辨别译为get more and more/get increasingly
综述:
留意beyond 和“越来越”这两点~


在几千年有文明的汗青上,人类对宇宙,对人间,对生命,对社会,总之对人间间一切的统统,越来越理解得透彻、过细,如犀烛隐,无所不明。例子伸手可得。当年中国人对玉轮以为心爱而又奥秘,于是就说有一个玉人嫦娥奔入月宫。连苏东坡这个宋朝巨大的墨客,也不由要问出:“明月几时有?把酒问彼苍。不知天 上宫阙,今夕是何年?”但是到了明天,人类曾经登上了月球,连月球上的土块也被带到了地下去。那边有什么嫦娥,有什么广寒宫?
In the course of several thousand years of his cultural history, man has acquired a more and more thorough and detailed understanding of the universe, the human world, life and society—in short, everything under heaven. Examples are legion. Our ancestors, out of their fondness for the moon and curiosity about it, created the legend of beautiful Chang’e flying to the moon. And Su Dongpo, a great poet of the Song Dynasty, wrote the following lines as a matter of course:
The Bright Moon, when will she appear?
Wine cup in hand, I ask the azure sky.
I don’t know inside the heavenly palace
What time of year it is tonight.
Today, man has managed to land on the moon and even come back bringing with him some of its clods. Chang’e and her heavenly palace simply don’t exist.

要点:
1,“人类对宇宙,对人间,对生命,对社会,总之对人间间一切的统统,越来越理解得透彻、过细,如犀烛隐,无所不明”译为man has acquired a more and more thorough and detailed understanding of the universe, the human world, life and society—in short, everything under heaven.此中“如犀烛隐,无所不明”并未译出,因其意思已包括在上下文中
2,“例子伸手可得”译为Examples are legion,此中legion意为“屈指可数的;不乏其人的;不足为奇的”,如:The number of women who become pregnant after adopting children is legion.  (领养小孩后有身的妇女屈指可数。)这个词可用numerousmyriadcountlessmany numberless替代~
3,“于是就说有一个玉人嫦娥奔入月宫”即“杜撰了嫦娥奔月的神话”译为created the legend of beautiful Chang’e flying to the moon.此中the legend 是增译的,表表明阐明。
4,“连苏东坡这个宋朝巨大的墨客,也不由要问出”译为And Su Dongpo, a great poet of the Song Dynasty, wrote the following lines as a matter of course.此中as a matter of course作状语译为“天然而然地”比can’t help doing更贴合文意
5,“明月几时有?把酒问彼苍。不知天 上宫阙,今夕是何年?”意思是“明月什么时分呈现的?(我)端着羽觞问彼苍.不晓得天上的神仙宫阙里,如今是什么年月了.”译为The Bright Moon, when will she appear?
Wine cup in hand, I ask the azure sky.
I don’t know inside the heavenly palace
What time of year it is tonight.
这几句诗实在并不难了解,但是我们翻译出来就和巨匠翻出来的纷歧样…总之诗歌翻译是个大块,这首《水调歌头》许渊冲和林语堂老师都有翻译,各有所长,有兴味可以比照来看,张培基老师的翻译较前两位简便一些。
综述:
留意以上几点即可~


人类倘不越变越精,能做到这一步吗?
Could man have achieved that without becoming more and more intelligent?
但是我又提出了题目,阐明拔苗助长。例子也是伸手即得。我先举一个包装。
Nevertheless, I also would like to bring forward some factsto show just the opposite. Examples are only too numerous. Packaging is the first thing I want to deal with.

要点:
1,“但是我又提出了题目”译为Nevertheless, I also would like to bring forward some facts,依据后文可知,此处的“题目”即“现实”,因而译为facts
2,又呈现了“伸手可得”译为numerous,其同义词拜见上段剖析~

人类运动在社会上,偶然候是需求包装的。特殊是密斯们。在家中穿得朴质朴素,但是一出门,特殊是参与什么“派对”(party,借用香港话),则必 须装扮得珠光宝气,浓妆艳抹,满身洒上法国香水,走在大街上,高跟鞋跟敲地作金石声,香气直射十步之外,路人为之“侧目”。这便是包装,而这种包装,我以为是须要的。
People, especially women, sometimes need packaging in their social activities. Women dress casually at home, but when they go out, especially when they attend parties, they have to be gorgeously dressed and sprayed all over the French perfume. On the streets, the loud clip-clop of their high-heeled shoes and the strong aroma of their perfume will attract public attention far and wide. That’s what we mean by packaging and I call it a kind of necessary packaging.

要点:
1,“在家中穿得朴质朴素”译为Women dress casually at home.此中dress casually意为“穿得马马虎虎”,“穿燕服”,也可译为dress simply /plainly at home
2,“珠光宝气,浓妆艳抹”说的是一个意思译为“艳服装扮”be gorgeously dressed,这个表达在《杂感集》中也见到过,学习时肯定要留意前后联络影象~
3,“高跟鞋跟敲地作金石声,香气直射十步之外,路人为之’侧目’”译为On the streets, the loud clip-clop of their high-heeled shoes and the strong aroma of their perfume will attract public attention far and wide.此中“作金石声”直译起来略困难,因而我们可接纳拟声词the loud clip-clop表达,clip-clop表现一品种似于马蹄的“呱嗒声”~
4,“十步之外,路人为之’侧目’”,接纳意译法,译为attract public attention far and wide.
5,“这便是…”译为that’s what I/we mean by…这个表达也很罕见,在《容忍》中也有出镜
综述:
我们要在学习名家译作的时分留意积聚和总结,构成知识的前后联络~才干有所提高

但是另有别的一种包装,便是商品的包装。这种包装偶然也是须要的,不克不及混为一谈。我从前到香港,买国产的商品,比大陆要廉价得多。一问才晓得,缘由 是中国商品有的质量并不次于洋货,正是由于包装不考究,因此价格卖不上去。我事先就满疑心惑:终究是运用商品呢?照旧运用包装?
But there is another kind of packaging—the packaging of commodities. Such packaging is sometimes also necessary and therefore, should not be mentioned in the same breath. Some time ago, as a visitor to Hong Kong, I found Chinese-made goods there selling at a much lower price than in the mainland and I also learned on inquiry that it was due to plain packaging that they were selling cheap though of equal quality as imported goods. I was quite puzzled about what the customers actually need. The goods or the package?

要点:
1,“混为一谈”或“等量齐观”译为should not be mentioned in the same breath,此中in the same breath意为“同时”,如:He hailed this week's arms agreement but in the same breath expressed suspicion about the motivations of the United States.  (他为本周告竣的武器协议而喝彩,但同时又对美国的动机表现疑心。)
2,“一问才晓得”译为I also learned on inquiry,on inquiry意为“经讯问,经观察”

我因此想到一件事:我们楼上一位老太太到菜市场上去买鸡,说是肯定要黄毛的。卖鸡的小贩问老太太:“你是吃鸡?照旧吃鸡毛?”
That reminds me of a little story. An old lady who lived in the upstairs of my building one day went to the food market insisting on buying a chicken with yellowish feathers. The chicken vendor asked, “What do you eat? Chicken or the feathers?”

要点:
这段总体来说比拟复杂,留意选择疑问句的译法~

到了明天,有一些商品的包裹更到达了匪夷所思的境地。里面盒子,或木,或纸,或金属,每每极大。打扮得五光十色、灿烂耀目。摆在货架上时,是庞然大物;提在手中或放在车中,更是运转不灵,左提,右提,横摆,都煞费周折。及至拿到或运抵家中,翻开时也是煞费周折。在庞然大物中,左找,右找,找不到商品 究在那边。很盼望发明一张纸条下面写着:此处距商品另有10公里!庶不致使我得到寻觅的决心。
Nowadays, the packaging of some commodities is fantastically overdone. The boxes, made of wood, paper or metal, are usually very large and very colorful and dazzling. They take up a lot of space on the goods shelves and are very cumbersome whether carried by car or by hand. Very unwieldy whether carried by left hand or right hand, placed vertically or horizontally. And it is also a big headache to have it opened at home. Search left and right, and you still cannot locate the commodity in the huge box. You will probably wish for a slip of paper therein bearing the written note, “10 more kilometers to the commodity!” so as to retain your confidence in the search.

要点:
1,“到达了匪夷所思的境地”假如直译,即have reached an unimaginable degree,但是译者却接纳了更为灵敏的意译,即is fantastically overdone,愈加抽象生动~
2,“或木,或纸,或金属”讲的是木盒的材质,因而译为made of wood, paper or metal,
3,“五光十色、灿烂耀目”译为colorful and dazzling
4,“煞费周折”译为it is also a big headache to
5,“很盼望发明一张纸条下面写着:此处距商品另有10公里!庶不致使我得到寻觅的决心。”译为You will probably wish for a slip of paper therein bearing the written note, “10 more kilometers to the commodity!” so as to retain your confidence in the search.此中wish for作“渴望”解,每每针对不行能完成的事物;therein是增益的,译为“从中”。
6,“庶不致使我得到寻觅的决心”即“以便坚持寻觅的决心”译为so as to retain your confidence in the search.
综述:
看待本段屡见不鲜的状语肯定要耐烦~

据我大略的统计,有的商品在大包装中仅占空间非常之一,二非常之一,乃至五非常之一。想到谁人鸡和鸡毛的故事,我不由要问:我们运用的是商品,照旧包装?而担负那些巨大的包装用度,羊毛出在羊身上,照旧我们这些主顾,而华丽绝伦的包装,商品取出后,不外是一堆渣滓。
According to my rough statistics, some commodities take up only one tenth, one twentieth or even one fiftieth of the space in the huge package. Thinking back to the above-mentioned story of chickens and chicken feathers, I cannot but ask, “The commodity or the package, which do you need?” after all, the wool still comes from the sheep’s back as the saying goes. It is customers like us that will have to bear all the heavy expenses for packaging. And the flashy package, when emptied of its contents, will be nothing but a garbage heap.
假如我答复我在扫尾时提出的题目:人类越变越蠢。你怎样反驳?!
Here is my answer to the question I raised at the beginning: Man is becoming more and more stupid. What could you say in retort?

要点:
1,“据我大略的统计”译为According to my rough statistics
2,“羊毛出在羊身上”如今普通描述商家所谓的打折优惠,实在照旧摊在消耗者身上,由于上下文有对这句话确切寄义的表明,因而直译为the wool still comes from the sheep’s back
3,“华丽绝伦的包装”译为the flash package,此中flashy有“虚有其表”之意,比beautiful,gorgeous,exquisite愈加确切
4,“反驳”=say in retort
综述:
实在直译和意译本无牢固准绳,统统都要以有助于读者精确了解为目标。

【文章泉源:沪江英语】

 1 2 下一页

分享到

添加到珍藏

翻译赏析排行