英语口语

学习经历翻译本领翻译赏析单词翻译笔译条记笔译测验笔译测验文明差别标书翻译执法翻译

翻译赏析:张培基英译散文赏析之《哭》

yun 于2016-12-26公布 l 已有人阅读
增大字体 减小字体
吴冠中(1919—2010),江苏宜兴人,今世闻名画家、油画家、美术教诲家。

fd8ba450f659ba68a1594492ad3229ee.jpg

哭   On the Verge of Tears
吴冠中   Wu Guanzhong

那年,我坐夜车去朝拜圣地——到茂陵仰望霍去病墓前的雕琢。
Years ago ,I went by night train to Mao Ling ,a sacred place in Shaanxi Province,to pay homage to the sculptures standing before Huo Qubing's tomb.

要点:
1,标题固然是《哭》但依据文章内容,标题更确切的意思应为“将近堕泪”,或“简直堕泪”,因而译为On the Verge of Tears
2,“那年”即“有一年”或“几年前”,译为that year会形成读者困扰,由于that 通常指后面提到过的事物,现译Years ago
综述:
标题的翻译看似复杂,实在是树立在关于全文的了解上。


夜车到了起点站,霍去病墓还老远。在那满天星斗的东南草原上,我时而顺着大车道,时而踏着羊肠小径往前赶路,及至霍去病坟场,天气才开端曙明。左近没有行 人,我刻不容缓的扑向墓前那几座庞然巨物的巨大雕琢作品。我非常冲动,它们永久是在世的,并不断是我肉体上的支柱。当我在异国遭到鄙视的时分,当天下上其 他国度的出色艺术品令我敬仰的时分,我自馁的时分,苦楚的时分……这几座气魄澎湃的永久的石头雕琢便总会出现在我的面前目今。
As it was a long way from the terminal station to Huo's tomb,I had to hurry on with my journey on foot under the starry sky of Northwest China,sometimes on along a broad road,sometimes on a narrow footpath.The day was just dawning when I arrived at Huo's tomb.Not a pedestrian in sight.I lost no time in presenting myself before the majestic carved works of great magnitude before the tomb ,I was beside myself with agitation .The immortal art treasures will be my permanent spiritual prop.Whenever I am discriminated against in a foreign country ,whenever I stand in awe before a foreign outstanding work of art ,whenever I am disheartened,whenever I suffer agony … these imperishable stone carvings of amazing grandeur will inevitably appear in my minds eye.

要点:
1,“夜车到了起点站,霍去病墓还老远。”译为As it was a long way from the terminal station to Huo's tomb,以as串句简便流利,假如用when the night train arrived at its terminal station, Huo’s tomb still a long way off…则不如第一种译法通畅
2,“我…往前赶路”译为I had to hurry on with my journey,to hurry on with 意为“匆忙做某事”如:He promised to hurry on with the report and send it to us today.  (他容许赶忙写好陈诉,明天就给我们送来.)
3,“左近没有行人”译为Not a pedestrian in sight,此中省略了was,不晓得有几多童鞋想译成there be……
4,“我刻不容缓地扑向…”译为I lost no time in presenting myself before… 此中“刻不容缓”还可译为hurriedly ,“扑向”即“奔向”,还可译为came up to…
5,“它们永久是在世的,并不断是我肉体上的支柱”译为The immortal art treasures will be my permanent spiritual prop,此中art treasure 是译者后加的,属于增加词,为的是满意造句的需求
综述:
本段在简化句子构造和添加流利性上有许多出彩的表达,比方Not a pedestrian in sight…和借用增译词来引导句子,值得我们自创。


我久久彷徨于霍墓雕琢间,远看,天衣无缝;近看,耐人寻味,在粗暴的斧凿中行走着弯曲的线。斯是顽石,却买卖盎然,全天下的艺术家到此不克不及不寂然起敬!“我们的先人比你强的多!”我大概是承继了阿Q肉体成功的一壁吧,但有了如许耸立活着界艺术史上的先人爷爷,的确得天独厚。这总是值得欣喜的!
I loitered for quite a long while among the sculptures, which were an integrated mass when viewed from afar and very intriguing when scrutinized lose by. Traceable among the rough marks of hatchet and chisel were delicate lines zigzagging .Insensate as they were, the carved stones were brimming with life and vigor, Artists from all over the world cannot help feeling awed when they visit this place."Our forefathers did much better than you!" I declared  ,maybe affected by Ah Q's philosphy of "spiritual victory". We are indeed very lucky to have our forefathers standing tall and upright in the world history of art. This is certainly a matter for rejoicing.

要点:
1,“在粗暴的斧凿中行走着弯曲的线”即“弯曲的线条行走于粗暴的斧凿陈迹中” 译为Traceable among the rough marks of hatchet and chisel were delicate lines zigzagging .译者接纳倒装句,愈加突出“线条”的主语位置
2,“都不克不及不”译为“都不由得要…”译为can not help doing
3,“我大概是承继了阿Q肉体成功的一壁吧”即“我大概是受了阿Q‘肉体成功法’的影响”译为maybe affected by Ah Q's philosphy of "spiritual victory". philosophy作“人生哲学”“观念”解,本国读者能够不睬解什么是“阿Q肉体”此处要略微表明一下
综述:
四字词值得积聚。


1989年我重返巴黎,慨叹万千。前往后,我怀着一种极端庞大的心境又一次去老了西安,再一次仰望霍墓雕琢。在霍去病墓前,在秦俑坑前,在碑林博物馆的汉唐石雕前,我只想嚎啕痛哭。老伴追随我,另有那么多观众,我不敢哭。哭什么?哭它太巨大了,哭老鹰的子女不会酿成麻雀吧?
In 1989,While revisiting Paris ,I felt all sorts of emotion surging up within me, Back in China, when I paid another visited to Xi'an and the sculptures before Huo's tomb,I was seized with mixed feelings, I just felt like crying with abandon as I stand once more before Huo's tomb, before the Chin Dynasty terra cotta warriors and horses and before the Han Tang Upright stone tablets bearing ancient inscriptions .But I refrained from tears because I was then accompanied by my wife and surrounded by numerous spectators. Why did I feel like having a good cry?Because my motherland is so great and because of my fears about the descendants of the eagles turning out to be sparrows.

要点:
1,“我只想嚎啕痛哭”译为I just felt like crying with abandon,此中with abandon作“听任”“尽情”解,如:People were shouting and cheering with abandon.  意即”人们兴致勃勃,尽情喝彩.”前面的good  cry也是“痛哭一场”的意思
2,“哭老鹰的子女不会酿成麻雀吧”意即“由于担忧老鹰的子女会酿成麻雀而哭”译为because of my fears about the descendants of the eagles turning out to be sparrows.此中my fears about 和I am worried that 都是依据意思的增益的词,为了文章的顺畅表达
综述:
本段以致全文都有很多增益的局部,它们在包管文章流利和精确转达原文意思中的作勤奋不行没,值得留意。

【文章泉源:沪江英语】

 1 2 下一页

分享到

添加到珍藏

翻译赏析排行