英语听力

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语旧事名校课程听力节目影视听力英语视频

真正的大方: 是将最保护的工具拱手相送

kira86 于2019-07-10公布 l 已有人阅读
增大字体 减小字体
三岁女儿给妈妈上的一课:任何人都可以把他们弃之不必的工具送人,而真正的大方倒是把你最保护的工具拱手相送。
    小E英语欢送您,请点击播放按钮开端播放……

True Generosity

真正的大方

When a tornado touched down in a small town nearby, many families were left devastated . Afterward, all the local newspapers carried many stories featuring some of the families who suffered the hardest.

一场龙卷风席卷了左近的一座小镇,令那边的很多家庭丧失沉重。随即,外地的一切报纸都登载了很多文章,报道受灾最为严峻的一些家庭的状况。

One Sunday, a particular picture especially touched me. A young woman stood in front of a totally demolished mobile home, an anguished expression twisting her features. A young boy, seven or eight years old,stood at her side, eyes downcast . Clutching at her skirt was a tiny girl who stared into the camera, eyes wide with confusion and fear. The article that accompanied the picture gave the clothing sizes of each family member. With growing interest, I noticed that their sizes closely matched ours. This would be a good opportunity to teach my children to help those less fortunate than themselves.

一个周日,一张特殊的照片深深感动了我。照片上,在一座完全被破坏的运动衡宇前,站着一位年老妇女,苦楚的心情歪曲了她的面目面貌。在她身旁,站着一个七八岁的小男孩,眼光高扬,另有一个年事更小的女孩,拽着年老妇女的裙摆,睁大了眼睛紧盯着相机镜头,眼光里充溢了狐疑与恐惊。在与照片相干的报道中,给出了这个家庭中每位成员的衣服尺码。由于分外存眷,我留意到他们衣服的尺寸与我家人的尺寸很靠近。这将是一个教诲孩子们的良机,可以让他们学会协助那些比本人不幸的人。

I taped the picture of the young family to our refrigerator, explaining their plight to my seven-year-old twins, Brad and Brett, and to three-year- old Meghan. "We have so much, and these poor people now have nothing," I said. "We'll share what we have with them."

我把谁人年老家庭的照片贴在冰箱上,并向我那对七岁的双胞胎儿子——布拉德和布雷特,以及三岁的小女儿梅根表明了他们的窘境。“我们拥有这么多工具,而这些不幸的人现在却空空如也,”我说,“我们应该与他们分享我们所拥有的。”

I brought three large boxes down from the attic and placed them on the living room floor. Meghan watched solemnly as the boys and I filled one of the boxes with canned goods and other nonperishable foods, soap and other assorted toiletries.

我从阁楼上拿上去三个大箱子,把它们放在客堂的地板上。我和儿子们一同把一些罐头和其他一些不易蜕变的食品以及胰子和其他洗漱用品装进此中一个大箱子。梅根一脸仔细地看着我们。

While I sorted through our clothes, I encouraged the boys to go through their toys and donate some of their less favorite things. Meghan watched quietly as the boys piled up discarded toys and games. "I'll help you find something for the little girl when I'm done with this," I said.

我一边拾掇衣服,一边鼓舞儿子们去清算一下他们的玩具,把一些不太喜好的捐赠出来。男孩子们把不要的玩具和游戏用具堆成一堆,而梅根只是悄悄地看着。“等把这些物品整理好,我就来帮你给谁人小女孩挑些工具。”我对梅根说。

The boys placed the toys they had chosen to donate into one of the boxes while I filled the third box with clothes. Then Meghan walked up with Lucy, her worn, faded, frazzled , much-loved rag doll hugged tightly to her chest. She paused in front of the box that held the toys, pressed her round little face into Lucy's flat, painted-on-face, gave her a final kiss, then laid her gently on top of the other toys. "Oh, honey," I said, "you don't have to give Lucy. You love her so much."

男孩们把他们选好的预备捐赠的玩具放进另一个箱子里,而我则把第三个箱子装满了衣服。这时,梅根走了过去,怀里牢牢抱着又破又旧并且褪了色的露西——一个她十分喜好的布娃娃。她在装玩具的谁人箱子前停上去,圆圆的小脸紧贴在露西扁平的彩妆娃娃脸上,最初亲吻了她一下。然后,将她悄悄地放在其他玩具的最下面。“噢,宝物,”我说,“你不用把露西捐出来,你是那么喜好她。”

Meghan nodded solemnly, eyes glistening with held-back tears. "Lucy makes me happy, Mommy. Maybe she'll make that other little girl happy, too."

梅根的眼睛由于用力不让眼泪流出来而闪闪发光,她谨慎所在了摇头说:“妈妈,露西让我开心,大概她也会让谁人小女孩高兴的。”

Swallowing hard, I stared at Meghan for a long moment, wondering how I could teach the boys the lesson she had just taught me; for I suddenly realized that anyone can give their castoffs away. True generosity is giving that which you cherish most. Honest benevolence is a three-year-old offering a treasured, albeit shabby doll to a little girl she doesn't know with the hope that it will bring this child as much pleasure as it brought her.

我临时噎住,久久地注视着梅根,不知该怎样把梅根方才给我上的这一课教给儿子们。由于我忽然认识到,任何人都可以把他们弃之不必的工具送人,而真正的大方倒是把你最保护的工具拱手相送。一个三岁的孩子把虽然有些破旧但倒是她最保护的布娃娃送给一个生疏的小女孩,盼望这个布娃娃能像给她带来高兴那样也带给谁人小女孩异样的高兴。这才是真正的善心。

I, who had wanted to teach, had been taught.

而我,原本想教诲孩子们,后果却遭到了教诲。

The boys had watched, open-mouthed, as their baby sister placed her favorite doll in the box. Without a word, Brad rose and went to his room. He came back carrying one of his favorite action figures. He hesitated briefly, clutching the toy, then looked over at Meghan and placed it in the box next to Lucy. A slow smile spread across Brett's face, then he jumped up, eyes twinkling as he ran to retrieve some of his prized Match-box cars. Amazed, I realized that the boys had also recognized what little Meghan's gesture meant. Swallowing back tears, I pulled all three of them into my arms.

看着小妹妹把她最喜欢的娃娃放进箱子里,男孩们都诧异地张大了嘴巴。布拉德一声不响,起家走进本人的房间,拿出一个他最喜好的人形公仔玩偶。他牢牢地抓着玩具,稍做犹疑,然后看了看梅根,把它放进箱子里,放在了露西阁下。布雷特的脸上渐渐显露了愁容,他跳起来,眼睛闪闪发光,跑回房间拿来了几个他最保护的洋火盒汽车。我很受惊地认识到,儿子们也意会到了小梅根活动的意义。我强忍着泪水,把他们三个搂入怀中。

Taking the cue from my little one, I removed my old jacket with the frayed cuffs from the box of clothes. I replaced it with the new green jacket that I bought last week. I hoped the young woman in the picture would love it as much as I did.

以我的小梅根为典范,我把那件袖口曾经磨破的旧夹克从装衣服的箱子里取出来,换了一件我上星期刚买的茶青色夹克。我盼望照片上的谁人年老妇女也会像我一样喜好它。

 1 2 下一页

分享到

添加到珍藏

英语美文排行