英语听力

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语旧事名校课程听力节目影视听力英语视频

人生的意义是什么?一位哲学博士的答案是.....

kira86 于2019-07-11公布 l 已有人阅读
增大字体 减小字体
人生的意义是什么?一位哲学博士的答案是.....放弃愤恨,让光照进更多暗中的角落,并改动更多人的生存。
    小E英语欢送您,请点击播放按钮开端播放……

The Meaning of Life

人生的意义

Once and only once, I asked that question and got a serious answer.One that is with me still.

已经有一次,并且仅此一次,我问了这个题目,也失掉了一个十分严峻的答案。这个答案至今我都牢记于心。

First, I must tell you where this happened, because the place has a power of its own. In Greece again. Near the village of Gonia on a rocky bay of the island of Crete sits a Greek Orthodox monastery. Alongside it, on land donated by the monastery, is an institute dedicated to human understanding and peace, and especially to rapprochement between Germans and Cretans. An improbable task, given the bitter residue of wartime.

起首,我必需通知你这个故事是在那边发作的,由于这个所在自身就有一种巨大的力气。是的,又是在希腊。在希腊克里特岛一个岩石密布的海湾,有一个叫哥尼亚的乡村,村落左近有一座希腊东正教修道院。在修道院阁下有一所研讨院,它是由修道院救济的,其主旨是传达人与人之间的了解与战争,尤其是规复德国人和克里特人之间的敌对干系。但是,和平遗留上去的创痛使这个义务简直不行能完 成。

This site is important, because it overlooks the small airstrip at Maleme where Nazi paratroopers invaded Crete and were attacked by peasants wielding kitchen knives and hay scythes . The retribution was terrible. The populations of whole villages were lined up and shot for assaulting Hitler's finest troops. High above the institute is a cemetery with a single cross marking the mass grave of Cretan partisans. And across the bay on yet another hill is the regimented burial ground of the Nazi paratroopers. The memorials are so placed that all might see and never forget. Hate was the only weapon the Cretans had at the end, and it was a weapon many vowed never to give up. Never ever.

这所研讨院的地位很紧张,由于站在这里向远处望去,可以看到马里门机场上的小型跑道,纳粹空降队伍便是从这里入侵克里特的。也正是在这里,纳粹队伍遭到了挥动着菜刀和长柄镰刀确当地村民的坚强抵挡。克里特住民也为此遭到了德军的蛮横抨击。全村的住民都被抓起来后排队枪杀,只因他们打击了希特勒最良好的空降队伍。研讨院的上方是一处义冢,义冢里只要一个十字架,标记着这里是克里特游击队义士的义冢。在海湾劈面的另一座山上也有一处坟场,那边掩埋的是纳粹伞兵。这里的墓碑摆放共同,让任何人能够看一眼便永生难忘。关于克里特人来说,愤恨是他们最初拥有的独一武器,也是很多人赌咒永久不会放下的武器。永久不会。

Against this heavy curtain of history, in this place where the stone of hatred is hard and thick, the existence of an institute devoted to healing the wounds of war is a fragile paradox . How has it come to be here? The answer is a man. Alexander Papaderos.

正由于有如许繁重的汗青配景,愤恨的巨石压在外地人的心中,根深蒂固。而就在如许一个中央,竟然有这么一所努力于医治和平创伤的研讨院存在,确实让人觉得如履薄冰、自相抵牾。如许一所研讨院怎样会建在这里呢?答案是由于一位名叫亚历山大·帕帕德罗斯的男士。

A doctor of philosophy, teacher, politician, resident of Athens but a son of this soil. At war's end he came to believe that the Germans and the Cretans had much to give one another - much to learn from one another. That they had an example to set. For if they could forgive each other and construct a creative relationship, then any people could.

他是一位哲学博士、教员、政治家,住在雅典,但出生在克里特。和平完毕时,帕帕德罗斯逐步认识到,德国人和克里特人实在可以互相赐与对方许多工具——可以从对方身上学到许多工具。他们可以给众人树立一个典范。由于假如他们都可以相互体谅、放弃愤恨, 树立一种有发明性的干系,那么天下上另有什么人不克不及这么做呢?

To make a lovely story short, Papaderos succeeded. The institute became a reality - a conference ground on the site of horror - and it was in fact a source of productive interactions between the two countries. Books have been written on the dreams that were realized by what people gave to people for a summer session. Alexander Papaderos had become a living legend.

长话短说,帕帕德罗斯乐成了。他终于把如许的研讨院酿成了理想,在这个已经腥风血雨的中央树立了如许一个聚会会议研讨的场合。现实上,正是在这个中央,两国的学者互通有无,颇有播种。仅一个暑期班的工夫,他们就完成了多部册本的编写,书的内容是经过人们之间的互相赐与而完成巨大的空想。亚历山大·帕帕德罗斯成了一个在世的传奇。

At the last session on the last morning of a two-week seminar on Greek culture, led by intellectuals and experts in their fields who were recruited by Papaderos from across Greece, Papaderos rose from his chair at the back of the room and walked to the front, where he stood in the bright Greek sunlight of an open window and looked out. We followed his gaze across the bay to the iron cross marking the German cemetery.

在一个为期两周的希腊文明研讨会最初一天的上午,帕帕德罗斯从希腊各地延聘的各范畴的专家和学者掌管最初一次讨论。这时,坐在房间最初面的帕帕德罗斯从椅子上站了起来,走到后面一扇翻开的窗户前。希腊亮堂的日光照在他的身上。他站在那边,向窗外望去。我们顺着他的眼光,视野越过研讨院后方的海湾,落在了标记德国坟场的谁人铁十字架上。

He turned, and made the ritual gesture: "Are there any questions?"

他转过身来,摆出了惯有的手势说道:“另有题目吗?”

Quiet quilted the room. These two weeks had generated enough questions for a lifetime, but for now there was only silence. "No questions?" Papaderos swept the room with his eyes. So I asked.

房间里一片沉寂。在这两个星期的工夫里,我们的脑海里曾经发生了很多疑问,充足我们用终身的工夫去考虑,但这一刻,各人都选择了缄默。“没有题目?”帕帕德罗斯的眼光在房间里审视了一遍。于是我问道:

Dr. Papaderos, what is the Meaning of Life?

“帕帕德罗斯博士,人生的意义是什么?”

The usual laughter followed and people stirred to go. Papaderos held up his hand and stilled the room and looked at me for a long time, asking with his eyes if I was serious and seeing from my eyes that I was.

照例,这个题目引来了一阵笑声,人们骚动起来,开端预备分开。帕帕德罗斯抬起一只手,表示房间里的人恬静上去,接着久久地凝视着我,用眼神讯问我是不是仔细的,并从我的眼神中失掉了一定的答案。

I will answer your question.

“我来答复你的题目。”

Taking his wallet out of his hip pocket, he fished into a leather billfold and brought out a very small round mirror, about the size of a quarter . And what he said went like this:

他从裤子前面的口袋里取出钱包,把手伸进一个皮夹子里摸了一下子,然后拿出了一个十分小的小圆镜,大约只要一个25美分硬币那么大。接着,他说了上面的话:

When I was a small child, during the war, we were very poor and we lived in a remote village. One day, on the road, I found the broken pieces of a mirror. A German motorcycle had been wrecked in that place.

“与纳粹的克里特岛之战发作时,我照旧个小孩,家里很穷,我和家人住在一个偏远的小乡村里。一天,在公路上,我发明了一些镜子的碎片。这是一辆德国摩托车在谁人中央被毁后留下的。

I tried to find all the pieces and put them together, but it was not possible, so I kept only the largest piece. This one. And by scratching it on a stone I made it round. I began to play with it as a toy and became fascinated by the fact that I could reflect light into dark places where the sun would never shine - in deep holes and crevices and dark closets. It became a game"for me to get light into the most inaccessible places I could find.

“我试图找到一切的碎片,把它们拼起来,但这是不行能的,以是我只把最大的一块留了上去。便是这块。我在一块石头上把它磨圆了,开端把它当成一个玩具摆弄。我发明用这个玩具能把光芒反射到那些太阳永久照不到的暗中角落——深洞、裂痕,另有乌黑的壁橱,这个发明令我非常着迷。于是,把光芒反射到我能找到的最不行能抵达的中央,成了我玩的一个游戏。

I kept the little mirror, and as I went about my growing up, I would take it out in idle moments and continue the challenge of the game. As I became a man, I grew to understand that this was not just a child's game but a metaphor for what I might do with my life. I came to understand that I am not the light or the source of the light. But light - truth, understanding, knowledge - is there, and it will only shine in many dark places if I reflect it.

“我不断保管着这面小镜子,在我生长的进程中,不论我走到哪儿,我都市在空闲时拿出这面镜子,持续应战这个游戏。长大成人后,我徐徐明白,这不只仅是小孩子玩的一个游戏,它更是一种隐 喻,通知我在这终身中可以做些什么。我徐徐明确,我既不是光,也不是光源,可光(真理、了解和知识)就在那边,只要经过我的反射, 它才干照亮很多暗中的角落。

I am a fragment of a mirror whose whole design and shape I do not know. Nevertheless, with what I have I can reflect light into the dark places of this world - into the black places in the hearts of men - and change some things in some people. Perhaps others may see and do likewise. This is what I am about. This is the meaning of my life."

“我只是一壁镜子中的一块碎片,我不晓得整面镜子的款式和外形。但是,我可以用本人的一切将光芒反射到天下暗中的角落——反射到每团体心灵深处那些昏暗的角落——而且改动一些人的生存。大概其别人会看到并效仿。这便是我的作用,这便是我人生的意义。”

And then he took his small mirror and, holding it carefully, caught the bright rays of daylight streaming through the window and reflected them onto my face and onto my hands folded on the desk.

然后,他举起那面小镜子,警惕地调解角度,捕获从窗户射出去的缕缕耀眼阳光,然后将它们反射到我的脸上,又反射到我叠放在桌子上的双手上。

Much of what I experienced in the way of information about Greek culture and history that summer is gone from memory. But in the wallet of my mind I carry a small round mirror still.

那年炎天,我理解了许多关于希腊的文明和汗青的信息,但大局部都已从我的影象中渐渐淡去。但直到明天,在我心灵的钱包中,却一直装着一壁小小的圆镜子。

 1 2 下一页

分享到

添加到珍藏

英语美文排行