英语口语

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语旧事名校课程听力节目影视听力英语视频

小布什为父致悼词:他是最完满的典范(中英文全文)

kira86 于2018-12-07公布 l 已有人阅读
增大字体 减小字体
在老布什葬礼上,小布什给父亲致悼词,称他是最完满的父亲。悼词全文中英比较,双语字幕。
    小E英语欢送您,请点击播放按钮开端播放……

布什给父亲的悼文.jpg
Full Transcript of President George W. Bush's Eulogy for His Father George HW Bush

小布什写给父亲老布什的悼文全文

Distinguished Guests, including our Presidents and First Ladies, government officials, foreign dignitaries, and friends: Jeb, Neil, Marvin, Doro, and I, and our families, thank you all for being here.

尊崇的来宾,后任和现任总统们及总统夫人们,当局官员,本国高朋,冤家们:杰布,尼尔,马文,多罗和我,我们几兄妹以及我们的家人感激各人的到来。

I once heard it said of man that "The idea is to die young as late as possible." (Laughter.)

我已经听人说过,人最好趁身心尚年老时去世去,但工夫却要越晚越好。

At age 85, a favorite pastime of George H. W. Bush was firing up his boat, the Fidelity, and opening up the three-300 horsepower engines to fly - joyfully fly - across the Atlantic, with Secret Service boats straining to keep up.

在我父亲85岁高龄的时分,他最喜好的消遣便是将他的“忠实号”船的三个300马力的发起机都启动,然后开得像象飞普通在大泰西上驰骋,厥后是特勤局的船在前面冒死追逐。

At 90, George H. W. Bush parachuted out of an aircraft and landed on the grounds of St. Ann's by the Sea in Kennebunkport, Maine - the church where his mom was married and where he'd worshipped often. Mother liked to say he chose the location just in case the chute didn't open. (Laughter.)

在我父亲90岁的时分,还仍然从一架飞机上跳伞,下降点是缅因州肯纳邦克波特镇海边的圣安妮教堂前的空隙上,我祖母就在这个中央举行的婚礼,这也是我父亲常常去星期的中央。母亲喜好说父亲特地选择了这个中央下降,便是以防发作下降伞打不开的状况,恰好葬身于此地。

In his 90's, he took great delight when his closest pal, James A. Baker, smuggled a bottle of Grey Goose vodka into his hospital room. Apparently, it paired well with the steak Baker had delivered from Morton's. (Laughter.)

在他90多岁的时分,有天父亲正在住院,他的老冤家、前国务卿詹姆斯·贝克偷偷给他带出去一瓶灰雁伏特加,他快乐坏了。这酒显然与贝克从默顿牛排店买来的外卖很配。

To his very last days, Dad's life was instructive. As he aged, he taught us how to grow old with dignity, humor, and kindness - and, when the Good Lord finally called, how to meet Him with courage and with joy in the promise of what lies ahead.

哪怕是在他生命的最初阶段,父亲的生存也在启示着我们。随着他一每天老去,他教会我们怎样带着尊严、幽默感以及仁慈老去。当酷爱的天主终极呼唤我们时,我们怎样才干鼓足勇气、带着对天国的期盼和喜乐,欢迎去世神的降临。

One reason Dad knew how to die young is that he almost did it - twice. When he was a teenager, a staph infection nearly took his life. A few years later he was alone in the Pacific on a life raft, praying that his rescuers would find him before the enemy did. God answered those prayers. It turned out He had other plans for George H.W. Bush.

我父亲晓得怎样怀着一颗年老的心去世去的缘由是,他曾经“练习”过两次了。他十几岁的时分,葡萄球菌熏染差点要了他的命。几年后,他又单独一人躺在救生筏上在平静洋上飘扬,祈求己方救济职员能先于朋友找到他。天主回应了他的祷告,并对我父亲的运气做出了别的布置。

For Dad's part, I think those brushes with death made him cherish the gift of life. And he vowed to live every day to the fullest.

我以为对父亲来说,这些濒去世的阅历让他愈加爱惜生命的难得,他赌咒要空虚地过好每一天。

Dad was always busy - a man in constant motion - but never too busy to share his love of life with those around him. He taught us to love the outdoors. He loved watching dogs flush a covey. He loved landing the elusive striper. And once confined to a wheelchair, he seemed happiest sitting in his favorite perch on the back porch at Walker's Point contemplating the majesty of the Atlantic. The horizons he saw were bright and hopeful.

爸爸总是很忙,总在不绝奔走,但他再忙也未曾遗忘与四周地人分享他对生存的酷爱。他教会我们酷爱户外活动,他喜好看爱犬追鸟,也喜好钓狡诈的鲈鱼。即便厥后被困在轮椅下行动方便,他就算坐在沃克角家中廊下他最喜好的地位上凝视着大泰西的汹涌澎湃也特殊高兴。他看到的地平线亮堂又充溢盼望。

He was a genuinely optimistic man. And that optimism guided his children and made each of us believe that anything was possible.

父亲是一个由衷悲观的人,这种悲观也影响着他的子女,让我们每团体都深信统统皆有能够。

He continually broadened his horizons with daring decisions. He was a patriot. After high school, he put college on hold and became a Navy fighter pilot as World War II broke out. Like many of his generation, he never talked about his service until his time as a public figure forced his hand. We learned of the attack on Chichi Jima, the mission completed, the shoot-down. We learned of the death of his crewmates, whom he thought about throughout his entire life. And we learned of his rescue.

不断以来,他不时用大胆的决议来开阔他的眼界。他很爱国,高中结业后,二战迸发,他停息大学学业成为水师战役机飞行员。父亲和那一代的许多人一样,他从不鼓吹他对故国的奉献,直到他成为大众人物,统统过往都不得不表露于人前。我们都晓得他的飞机在集集硫磺岛被打击,义务固然完成了,但他的飞机也被击落了。我们都晓得,他的机组职员全捐躯了,也晓得他终身都很思念他们。我们还晓得他终极得救了。

And then, another audacious decision; he moved his young family from the comforts of the East Coast to Odessa, Texas. He and mom adjusted to their arid surroundings quickly. He was a tolerant man. After all, he was kind and neighborly to the women with whom he, mom and I shared a bathroom in our small duplex - even after he learned their profession - ladies of the night. (Laughter.)

然后,另一个大胆的决议是,他把本人的大家庭从舒服的东海岸搬到了德州奥德赛。他和母亲很快就习气了周边荒芜的情况。他是一个很漂亮的人,终究,在他理解到与我们一家三口合共用双层公寓浴室的密斯从事的“特别效劳业”后,还能与她们和蔼相处、坚持邻里干系不和呢。

Dad could relate to people from all walks of life. He was an empathetic man. He valued character over pedigree. And he was no cynic. He looked for the good in each person - and usually found it.

父亲可以与各行各业五花八门的人来往,他非常体恤他人。他注意一团体的风致而不是配景,他也不愤世嫉俗,他在每团体身上寻觅闪光点,且每每都能找到。

Dad taught us that public service is noble and necessary; that one can serve with integrity and hold true to the important values, like faith and family. He strongly believed that it was important to give back to the community and country in which one lived. He recognized that serving others enriched the giver's soul. To us, his was the brightest of a thousand points of light.

父亲教诲我们,为大众效劳是高尚的,也是须要的,当“官”也可以当得耿直,同时还能对信奉和家庭如许紧张的代价观问心有愧。他深信报答国度和社会很紧张。他看法到,效劳别人能丰厚赐与者的魂魄。对我们来说,父亲是繁星中最闪灼的那一颗。(Thousand points of light是老布什建立的非营利机构)

In victory, he shared credit. When he lost, he shouldered the blame. He accepted that failure is part of living a full life, but taught us never to be defined by failure. He showed us how setbacks can strengthen.

当他成功时,他与队友分享光彩;当天失败时,他承当起责任。他以为失败是人生的一局部,而且教诲我们永久不要让失败来界说你的人生。他用切身阅历通知我们,波折怎样让我们变卦增强大。

None of his disappointments could compare with one of life's greatest tragedies, the loss of a young child. Jeb and I were too young to remember the pain and agony he and mom felt when our three-year-old sister died. We only learned later that Dad, a man of quiet faith, prayed for her daily. He was sustained by the love of the Almighty and the real and enduring love of our mom. Dad always believed that one day he would hug his precious Robin again.

对他来说,任何绝望都无法与他终身中最大的喜剧---痛失年幼的爱女相比。杰布和我事先都还很小,曾经不记得我们事先才3岁的姐姐逝世所带给我们怙恃的悲哀和绝望。我们厥后才晓得,冷静将信奉藏在心中的父亲,每天都为她祈祷。只要依托神的爱以及母亲逼真而耐久的爱与支持,他才干对峙下去。父亲总有一个信心,那便是终有一天他可以再次拥抱他贵重的女儿罗宾。

He loved to laugh, especially at himself. He could tease and needle, but never out of malice. He placed great value on a good joke. That's why he chose Simpson to speak. (Laughter.) On email, he had a circle of friends with whom he shared or received the latest jokes. His grading system for the quality of the joke was classic George Bush. The rare 7s and 8s were considered huge winners - most of them off-color. (Laughter.)

他喜好舒怀大笑,尤其喜好自嘲。他喜好开他人打趣,但绝非出于歹意。他特殊注重精美的笑话,这也正是他选择辛普森商讨员致悼词的缘由。他有一个电子邮件群,专门用于冤家之间分享最新的笑话。他对笑话有一个很典范的乔治·布什笑话质量评分零碎:能被他评为7分或8分的笑话很少,不外那算是二心里最棒的笑话了,不外此中大局部笑话都是“有颜色”的。

George Bush knew how to be a true and loyal friend. He honored and nurtured his many friendships with his generous and giving soul. There exist thousands of handwritten notes encouraging, or sympathizing, or thanking his friends and acquaintances.

父亲晓得怎样成为一个朴拙且忠实的冤家。他大方且高兴支付的待人方法,让他与很多人成为至好挚友。他还给我们留下不计其数封给亲朋或熟人的亲笔鼓舞信、抚慰信或许感激信。

He had an enormous capacity to give of himself. Many a person would tell you that dad became a mentor and a father figure in their life. He listened and he consoled. He was their friend. I think of Don Rhodes, Taylor Blanton, Jim Nantz, Arnold Schwarzenegger, and perhaps the unlikeliest of all, the man who defeated him, Bill Clinton. My siblings and I refer to the guys in this group as "brothers from other mothers." (Laughter.)

他充溢了能熏染别人的宏大能量。许多人会跟你说,父亲在她们的生存中充任了导师和父亲般的脚色。他乐于轻听、擅长抚慰别人,他是他们的冤家,比方唐·罗德斯、泰勒·布兰顿、吉姆·南茨、阿诺德·施瓦辛格,最难以想象的另有那位在竞选中击败他的比尔·克林顿。我们兄妹几个把他的这些冤家看成“同父异母”的兄弟看待。

He taught us that a day was not meant to be wasted. He played golf at a legendary pace. I always wondered why he insisted on speed golf. He was a good golfer.

他教会我们,生掷中的每一天都别糜费。他打完一场高尔夫的速率也是个传奇,我总是想晓得他为何喜好玩闪电高尔夫,终究他高尔夫打得很好。

Well, here's my conclusion: he played fast so that he could move on to the next event, to enjoy the rest of the day, to expend his enormous energy, to live it all. He was born with just two settings: full throttle, then sleep. (Laughter)

我得出的结论是:他想疾速打完,如许就偶然间去参与下一场运动,偶然间去享用一天剩余的工夫,也偶然间去发泄他茂盛的精神,只管即便让每一天都空虚。他出生自带两种形式:火力全开,然后睡觉。

He taught us what it means to be a wonderful father, grandfather, and great grand-father. He was firm in his principles and supportive as we began to seek our own ways. He encouraged and comforted, but never steered. We tested his patience - I know I did (laughter) - but he always responded with the great gift of unconditional love.

他教会了我们怎样做一个好父亲、好祖父、号曾祖父。他准绳十分坚决,但当我们开端寻求本人的处置方法时,他又会无条件的支持我们、鼓舞和抚慰我们,但从不试图利用我们。我们都应战过他的耐烦,横竖我晓得我应战过,但他每次都用无条件的爱来回应我们。

Last Friday, when I was told he had minutes to live, I called him. The guy who answered the phone said, "I think he can hear you, but hasn't say anything most of the day. I said, "Dad, I love you, and you've been a wonderful father." And the last words he would ever say on earth were, "I love you, too."

上周五,当我得知他已处于垂危之际时,我给他打了德律风。接德律风的人说:“我以为他能听到你说的话,但他曾经一整天没说过话了。”我说:“爸爸,我爱你,你不断是位很棒的父亲”。他在人间间说的最初一句话是“我也爱你”。

To us, he was close to perfect. But, not totally perfect. His short game was lousy. (Laughter.) He wasn't exactly Fred Astaire on the dance floor. (Laughter.) The man couldn't stomach vegetables, especially broccoli. (Laughter.) And by the way, he passed these genetic defects along to us. (Laughter.)

对我们来说,他近乎完满,但并非没有缺陷。他打高尔夫短杆就打得很蹩脚;他在舞池里舞技也相对不如弗雷德·阿斯泰尔;他还不爱吃蔬菜,尤其厌恶西兰花。特地说一句,他把这些缺陷也遗传给了我们。

Finally, every day of his 73 years of marriage, Dad taught us all what it means to be a great husband. He married his sweetheart. He adored her. He laughed and cried with her. He was dedicated to her totally.

最初,父亲用他73年婚姻生存的每一天,以身树模教诲我们怎样当一个好丈夫。他娶了他的心上人,他极端爱她,在她高兴时陪她大笑,在她伤心时陪她痛哭,他终身都一心一意地爱着她。

In his old age, dad enjoyed watching police show reruns, volume on high (laughter), all the while holding mom's hand. After mom died, Dad was strong, but all he really wanted to do was to hold mom's hand, again.

在父亲上了年岁的时分,他喜好把电视机音量开得老大,诲人不倦地看警员节目重播,其间不断握着妈妈的手不放。母亲逝世后,父亲看起来很刚强,但我们都晓得,他真正想做的事是再次握住妈妈的手。

Of course, Dad taught me another special lesson. He showed me what it means to be a President who serves with integrity, leads with courage, and acts with love in his heart for the citizens of our country. When the history books are written, they will say that George H.W. Bush was a great President of the United States - a diplomat of unmatched skill, a Commander in Chief of formidable accomplishment, and a gentleman who executed the duties of his office with dignity and honor.

固然,父亲还交给我别的一堂特殊的课,他以身作则向我展现了当一个心胸耿直为民效劳,以勇气、举动以及爱来向导国度的向导的意义安在。史书上会纪录,乔治·H·W·布什是一位巨大的美国总统、一位有着无与伦比内政伎俩的内政官、一个有着宏大成绩的总司令、以及一位以尊严和荣誉保卫起职责的名流。

In his Inaugural Address, the 41st President of the United States said this: "We cannot hope only to leave our children a bigger car, a bigger bank account. We must hope to give them a sense of what it means to be a loyal friend, a loving parent, a citizen who leaves his home, his neighborhood and town better than he found it. What do we want the men and women who work with us to say when we are no longer there? That we were more driven to succeed than anyone around us? Or that we stopped to ask if a sick child had gotten better, and stayed a moment there to trade a word of friendship?"

在美国第41任总统就职仪式上宣布的就职演说中他说过如许的话:“我们不克不及只想着要给孩子留下更大的汽车、更多的财帛,我们必需要让他们晓得怎样成为一个忠实的冤家、慈祥的怙恃,以及教他们成为一个将本人的故里、地点社区和都会变得更好的百姓。在我们分开岗亭(人间)时,我们盼望已经的同事怎样评价我们?是盼望他们评价我们比身边任何人都执着于乐成?照旧评价我们是一个会停上去关怀抱病孩子能否恶化、或许停上去说句抚慰的话语的人?”

Well, Dad - we're going remember you for exactly that and so much more.

好吧,爸爸,我们将会铭刻你属于后者,但你做得比后者做的事还要多得多。

And we're going to miss you. Your decency, sincerity, and kind soul will stay with us forever. So, through our tears, let us know the blessings of knowing and loving you - a great and noble man, and the best father a son or daughter could have.

我们会不断想你念你。你那正直、朴拙和蔼良的魂魄将永藏在我们心中。泪水让我们明确,人生有你并有幸敬爱你是我们的侥幸,你是一个巨大而崇高的人,你是作为后代所能拥有的最好的父亲。

And in our grief, let us smile knowing that Dad is hugging Robin and holding mom's hand again.

在这个悲哀时辰,让我们浅笑着作别,由于我们晓得父亲终于可以再次拥抱罗宾,可以再次牵着母亲的手了。

(小e英语Jewel翻译!)

 1 2 下一页

分享到

添加到珍藏

英语演讲排行